(Lame duck, anyone?)
But there are certain words that we all use and that we all use incorrectly.
(Hey, no one's perfect!)
Here are a few terms and words that are often misused, mistranslated, or misstated grammatically. I want you all to be ballet French fluent in 2019!
en croix - "in the shape of a cross"; regardless of whether you do a step en avant, a la seconde, en arriere and a la seconde or just en avant, a la seconde and en arriere, you are still forming the shape of a cross on the floor or in the air with your leg, foot or arm.
Courtesy State Library of Queensland |
rond de jambe - the plural of this follows the French grammar: ronds de jambe and hewing to the correct French pronunciation, you do not pronounce the "s". So basically, more than one rond de jambe also sounds like a singular rond de jambe. But no, it's not rond de jambes unless you are moving both legs simultaneously.
Courtesy State Library of Queensland |
cou-de-pied - this is not coupe which is a movement ("cutting" or "cut") but the position of one foot on or at the ankle of the other (en avant or en arriere); when it is wrapped, it's sur le cou-de-pied. It is literally translated as "neck of the foot" which we know as "ankle" or "instep." Don't neglect the "de" or else it will sound like a combination of coupe and cou-de-pied.
Got any burning French questions? Shoot 'em on over to me in an email or comment. Happy dancing into the New Year, beautiful dancers!
No comments:
Post a Comment